Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُون zoom
Transliteration Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona zoom
Transliteration-2 walammā jāahumu l-ḥaqu qālū hādhā siḥ'run wa-innā bihi kāfirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when came to them the truth, they said, "This (is) magic, and indeed, we of it (are) disbelievers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but now that the truth has come to them, they say, “All this is mere spellbinding eloquence” - and, behold, we deny that there is any truth in it!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it." zoom
Shakir And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it zoom
Wahiduddin Khan but when the truth came to them, they said, This is sorcery, and we reject it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when The Truth drew near them, they said: This is sorcery and we are ones who disbelieve in it. zoom
T.B.Irving Yet whenever Truth did come to them, they said: "This is magic! We disbelieve in it!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.” zoom
Safi Kaskas But when the Truth came to them, they said, "This is magic and we refuse to believe it." zoom
Abdul Hye And when the truth (this Qur’an) came to them, they (disbelievers) said: “This is magic, and we don’t believe in it.” zoom
The Study Quran And when the Truth came unto them, they said, “This is sorcery, and we do not believe in it. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it." zoom
Abdel Haleem yet when the Truth came to them, they said, ‘This is sorcery. We do not believe in it,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers zoom
Ahmed Ali Yet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it." zoom
Aisha Bewley But when the truth came to them they said, ´This is magic and we reject it.´ zoom
Ali Ünal But now the truth has come to them, they say: "This is sorcery and we are unbelievers in it." zoom
Ali Quli Qara'i But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when the Truth came to them they said, "This is magic, and lo! We are disbelievers in it." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as soon as the Truth came to them, they said, "This is a sorcery, and surely in it we are disbelievers." zoom
Muhammad Sarwar When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it" zoom
Muhammad Taqi Usmani But when the truth came to them, they said, .This is magic, and we totally disbelieve in it zoom
Shabbir Ahmed But now that the Truth has come to them, they say, "It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein." zoom
Syed Vickar Ahamed And when the Truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers." zoom
Farook Malik But now when the truth has came to them, they say: "This is magic and we do not believe it." zoom
Dr. Munir Munshey When (the knowledge of) the absolute reality came to them, they said, "This is magic, and surely we refuse to believe it." zoom
Dr. Kamal Omar And when Al-Haqq has already come to them, they said: “This is sorcery, and surely we are disbelievers to it.” zoom
Talal A. Itani (new translation) But when the truth came to them, they said, 'This is sorcery, and we refuse to believe in it.' zoom
Maududi And when the Truth came to them they said: "This is just sorcery and we reject it." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when the truth came to them, they said: this is a magic and we are disbelievers in it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But when the truth came to them they said, “This is deception, and we reject it. zoom
Musharraf Hussain When the truth came to them they said, “This is magic and so we deny it.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it. zoom
Mohammad Shafi And when the Truth came to them, they said, "This is deceptive magic, and we do indeed reject it!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But when the Truth was revealed to them they said: “This is sorcery and we reject it.&rdquo zoom
Faridul Haque And when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it. zoom
Maulana Muhammad Ali And when the Truth came to them they said: This is enchantment, and surely we are disbelievers in it zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when the truth came to them, they said: "That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving." zoom
Sher Ali But when the truth came to them they said, `This is sorcery and we do reject it. zoom
Rashad Khalifa When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when the truth came to them, they said, 'this is a magic, and we are denier of it.' zoom
Amatul Rahman Omar Yet no sooner did the lasting truth come to them than they said, `This is enchanting, but we are disbelievers in it altogether. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when the truth reached them, they said: ‘This is magic and we deny it. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers. zoom
Edward Henry Palmer And when the truth came to them they said, 'This is magic, and we therein do disbelieve! zoom
George Sale But now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein zoom
John Medows Rodwell But now that the truth hath come to them, they say, "'Tis sorcery, and we believe it not." zoom
N J Dawood (2014) But now that the Truth has come to them, they say: ‘This is sorcery. We utterly reject it.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When the truth came to them, however, they said, “This is black magic, and we reject it.” zoom
Ahmed Hulusi But when the Truth came to them they said, “This is magic... We do not accept it!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And now that they have been presented with the spirit of truth guiding them into all truth, they say: "This is sheer sorcery and we refuse to acknowledge it." zoom
Mir Aneesuddin And when the truth came to them they said, “This is magic and we do not believe in it.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...