Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُون Transliteration Walamma ja ahumu alh aqqu qa loo hatha sih run wa-inna bihi ka firoona Transliteration-2 walammā jāahumu l-ḥaqu qālū hādhā siḥ'run wa-innā bihi kāfirūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And when came to them the truth, they said, "This (is) magic, and indeed, we of it (are) disbelievers."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad but now that the truth has come to them, they say, “All this is mere spellbinding eloquence” - and, behold, we deny that there is any truth in it!&rdquo M. M. Pickthall And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it." Shakir And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it Wahiduddin Khan but when the truth came to them, they said, This is sorcery, and we reject it Dr. Laleh Bakhtiar And when The Truth drew near them, they said: This is sorcery and we are ones who disbelieve in it. T.B.Irving Yet whenever Truth did come to them, they said: "This is magic! We disbelieve in it!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.” Safi Kaskas But when the Truth came to them, they said, "This is magic and we refuse to believe it." Abdul Hye And when the truth (this Qur’an) came to them, they (disbelievers) said: “This is magic, and we don’t believe in it.” The Study Quran And when the Truth came unto them, they said, “This is sorcery, and we do not believe in it. [The Monotheist Group] (2011 Edition) And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it." Abdel Haleem yet when the Truth came to them, they said, ‘This is sorcery. We do not believe in it,&rsquo Abdul Majid Daryabadi And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers Ahmed Ali Yet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it." Aisha Bewley But when the truth came to them they said, ´This is magic and we reject it.´ Ali Ünal But now the truth has come to them, they say: "This is sorcery and we are unbelievers in it." Ali Quli Qara'i But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.&rsquo Hamid S. Aziz And when the Truth came to them they said, "This is magic, and lo! We are disbelievers in it." Muhammad Mahmoud Ghali And as soon as the Truth came to them, they said, "This is a sorcery, and surely in it we are disbelievers." Muhammad Sarwar When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it" Muhammad Taqi Usmani But when the truth came to them, they said, .This is magic, and we totally disbelieve in it Shabbir Ahmed But now that the Truth has come to them, they say, "It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein." Syed Vickar Ahamed And when the Truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it." Umm Muhammad (Sahih International) But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers." Farook Malik But now when the truth has came to them, they say: "This is magic and we do not believe it." Dr. Munir Munshey When (the knowledge of) the absolute reality came to them, they said, "This is magic, and surely we refuse to believe it." Dr. Kamal Omar And when Al-Haqq has already come to them, they said: “This is sorcery, and surely we are disbelievers to it.” Talal A. Itani (new translation) But when the truth came to them, they said, 'This is sorcery, and we refuse to believe in it.' Maududi And when the Truth came to them they said: "This is just sorcery and we reject it." Ali Bakhtiari Nejad And when the truth came to them, they said: this is a magic and we are disbelievers in it A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But when the truth came to them they said, “This is deception, and we reject it. Musharraf Hussain When the truth came to them they said, “This is magic and so we deny it.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it. Mohammad Shafi And when the Truth came to them, they said, "This is deceptive magic, and we do indeed reject it!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian But when the Truth was revealed to them they said: “This is sorcery and we reject it.&rdquo Faridul Haque And when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it. Maulana Muhammad Ali And when the Truth came to them they said: This is enchantment, and surely we are disbelievers in it Muhammad Ahmed - Samira And when the truth came to them, they said: "That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving." Sher Ali But when the truth came to them they said, `This is sorcery and we do reject it. Rashad Khalifa When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein." Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when the truth came to them, they said, 'this is a magic, and we are denier of it.' Amatul Rahman Omar Yet no sooner did the lasting truth come to them than they said, `This is enchanting, but we are disbelievers in it altogether. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when the truth reached them, they said: ‘This is magic and we deny it. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers. Edward Henry Palmer And when the truth came to them they said, 'This is magic, and we therein do disbelieve! George Sale But now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein John Medows Rodwell But now that the truth hath come to them, they say, "'Tis sorcery, and we believe it not." N J Dawood (2014) But now that the Truth has come to them, they say: ‘This is sorcery. We utterly reject it.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto When the truth came to them, however, they said, “This is black magic, and we reject it.” Ahmed Hulusi But when the Truth came to them they said, “This is magic... We do not accept it!” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And now that they have been presented with the spirit of truth guiding them into all truth, they say: "This is sheer sorcery and we refuse to acknowledge it." Mir Aneesuddin And when the truth came to them they said, “This is magic and we do not believe in it.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...